Семурга из Сирима (semurga) wrote in bitter_onion,
Семурга из Сирима
semurga
bitter_onion

русские и иностранные языки: "не знаем и знать не хотим! и вы забудьте всё, кроме русского!"

http://ehorussia.com/new/node/12999 - статья полностью


Другой вопрос — почему россияне не стесняются показывать, насколько им смешно? Дело в том, что для большинства из нас, в отличие от украинцев и даже белорусов, абсолютно непривычно, непонятно явление двуязычности.

Нам действительно сложно представить себе, что в обществе функционируют два языка, а уж тем более — что для одного человека оба из них могут быть в равной или почти равной степени родными. Поэтому когда мы слышим (или знаем), что человек говорит по-русски так же хорошо, как мы, его речь на другом языке кажется нам в лучшем случае баловством, а в худшем — вызовом и оскорблением. Да и попросту кажется, что раз человек говорит по-русски, то и второй язык ему также смешон — почему бы не посмеяться вместе? Это усугубляется тем, что языки действительно близки, то есть другой язык кажется не вполне полноценным: «Зачем нужен такой смешной язык, если он похож на русский, а по-русски, то есть «по-нормальному» все могут? Чего выпендриваться!» — вот как примерно это воспринимается многими.

По той же причине россияне часто не считают нужным пользоваться словарём при переводе, что приводит к большим искажениям, причём не только смысловым, но и (что, может быть, важнее) интонационным. Вот интересная ситуация, описанная одним из российских блогеров:

«Набридла мені ваша Росія, ваші брехливі суди, ваше брехливе телебачення!» — сказала в «суде» Надежда Савченко.
И дружественное к Украине (!!!), антипутинское российское СМИ выдает заголовок: «Обрыдла мне ваша брехливая Россия». То есть у них Савченко выражается, как базарная торговка в плохом советском фильме.
В то время как она сказала: «Надоела мне ваша Россия, ваши лживые суды, ваше лживое телевидение».

Вот что ещё важно: наше представление об украинском и белорусском языках сильно искажено. Чаще всего оно формируется не на основе литературного языка, а на основе суржика или трасянки, с которыми россияне сталкиваются чаще, а то и вовсе русского языка с акцентом и отдельными странными словами… Когда я в возрасте 15 лет, впервые познакомившись с украинцем, говорившим по-русски с легчайшим акцентом, на полном серьёзе спроила «это и есть украинский язык?» — это ещё можно понять. Но когда взрослые, демократичных взглядов российские журналисты с удивлением обнаруживают, что, оказывается, белорусский — это не то, на чём говорит Лукашенко…
Tags: Беларусь, ватне логики псто, двоязичіє, имперство головного мозга, мова, мовне питання, роисся вперде, ымперцы, язык
Subscribe
Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments
А это статья не про то, что они хоть что-то поняли... это нам: стену и ров с крокодилами.