Кастанеда об этом ничего не писал… (ukurainajin) wrote in bitter_onion,
Кастанеда об этом ничего не писал…
ukurainajin
bitter_onion

Результатив (поширені помилки)

Оригінал допису тут: https://ukurainajin.dreamwidth.org/139289.html

Результатив (поширені помилки)

Українські мовознавці вважають, що результативний стан є наслідком виконання конкретної фізичної дії, спрямованої на об’єкт та «здійснюваної в реальному часі і в реальних просторових координатах, що передбачає застосування знаряддя (чи засобу) для виконання дії або й залучення адресата, на користь чи шкоду якому вона відбувається» (Людмила Коваль. Українська мова, 2014, № 2)

До чого я навів цю страхітливу цитату? Щоби нагадати, що в українській мові поряд із активним та пасивним станом існує ще й результативний. У російській мові цього граматичного явища в тому самому вигляді нема. Найближчі відповідники в ній — це неозначено-особові речення («его убили») або пасивний стан зі скороченою формою пасивного дієприкметника («он был убит»).
Не знаю, як це пояснюють у школах, проте, без жодних сумнівів, мають якось пояснювати на простому рівні, адже явище результативності є поширеним і належить до характерних рис української… Отже, подібний зміст українською можна або навіть треба передавати з допомогою результативного стану, а саме так званих «результативних форм дієслова на -но/-то» зі знахідним відмінком для прямого об'єкта дії: «його було вбито».
На жаль, в обговореннях я часто спостерігаю нерозуміння цього явища, яке виливається у використання пасивного стану за прикладом російської: «наша еліта була знищена». Так от, стилістично це геть не те саме, що «нашу еліту було знищено», бо перший варіант описує якість, яку мала ця еліта, а другий — результат застосованої дії, що є більш доречним, враховуючи контекст.

Візьмімо «будинок збудований» замість «будинок збудовано». Російською тут би вжили скорочену форму чоловічого роду однини «построен», яка виглядає чужорідно для української. Тому це впадає в око, мозок напружується і робить вибір між першим і другим варіантами більш свідомо.
Гірше в разі жіночого та середнього родів або множини: «убивці Скрипаля викриті» замість «убивць Скрипаля викрито». Російські скорочені форми таких дієприкметників нагадують повні українські, тому виникає плутанина, і складається оманливе враження про міжмовну ідентичність всієї конструкції. Проте запам'ятайте, що українська взагалі не має скорочених форм для пасивних дієприкметників, на відміну від російської, і відтак не наслідує випадки їхнього вживання! Утім, якщо трохи змінити порядок слів, різниця стає очевиднішою: «було відновлено армію» проти «була відновлена армія». Або ще наочніше: «забуто забутих предків» проти «забуті забуті предки»

А приклади на зразок «багато справ зроблено» і «много дел сделано» збігаються просто через особливості вживання прислівників та числівників. Без них різницю знову видно: «головні справи зроблено» і «основные дела сделаны».
Якщо сумніваєтеся, то там, де без утрати сенсу можна замінити на неозначено-особове речення — «убивць Скрипаля викрили» або «винуватців покарають» — там, найімовірніше, потрібен результативний стан: «викрито, буде покарано».

Хочеться завершити застереженням: Не намагайтеся калькувати, забудьте казки, начебто відмінність лише у словнику! У показаному випадку, як і багато в чому, немає стовідсоткового збігу з російською. Я розумію, що вплив її дуже потужний, але вмикайте мозок і користуйтеся належними засобами!
Tags: мова, проповіді
Subscribe
Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment