духовно-нравственная работа над кацапами (yumjaagiin) wrote in bitter_onion,
духовно-нравственная работа над кацапами
yumjaagiin
bitter_onion

Укроп

Кошеня

Він прислухався. Точно, десь там в будинку волала дитина. Він перехрестився зліва направо, як має робити чесний католик перед важливою справою, і підсвітив фонариком в сутінки будівлі. Нікого. Він жестом показав напарнику "прикрий" та повільно пішов туди, дивлячись на можливі розтяжки. Шум йшов зі старої шафи.
Він закурив і став уважно вивчати шпарини. Так і є - внизу під дверцятами на пару міліметрів стирчала металева струна розтяжки. Він закурив і вийшов на подвір'я. "Знову кацапи на живця ловлять. В шафі - дитина. Розтяжка внизу".

Коли вони вирізали діру в стіні то побачили не дитину - живцем було маленьке кошеня, буквально пару місяців тому як народжене. Обісцяне і худе... І він не витримав, забрав з собою.


Кот Укроп

Він дивився, як Укроп вибирає з їх тарілки кусочки м'яса, залишаючи хазяїну лише гречку. Укроп чимось нагадував його Андрійка, який теж любив з'їсти з піцци весь сир та салямі і залишити батькам лише мокре тісто, змащене томатною пастою.
Але що робити, за рік кошеня з іграшки стало бойовим побратимом. А хіба можна сваритись з побратимом за їжу?

Укроп ловив пацюків і попереджав про угарний газ в бліндажі. Коли в нього боліла голова - Укроп лягав на голову і біль проходила без ліків.
Навіть останній раз коли його поранили, Укроп нишком проліз в машину і потім орав під операційною.
А потім під час відпустки Укроп грався з Андрійком хто кого зловить.

Єдине що дивно, кіт був якийсь російськовухий. Слово "м'ясо" чи "курка" не розумів геть. "Настоящій дамбасєц", шуткували в роті. І навіть комбат, справжній вуйко з полонин, призвичаївся звати його російською - "кот Укроп". І говорити "єш Укропчік. Ето свиня а не каша" на кухні. Укроп поважно їв з рук комбата і потім вдячно муркотів якось по русскі.


Бій

Накрили їх сильно. Гатили і стодвадцятками і протитанковими. Мабуть недавно прийшов черговий гумконвой.
Відстрілюватись сенсу не було, кацапи були майже за кілометр. Та й боги війни сказали що вже засікли батарею ворога.


Він прийшов до тями вже в шпиталі. Медик посміхнувся і сказав "ти чудом з того світу прийшов. Ми навіть не сподівались" і вколов ще одне знеболююче.

А вночі до нього прийшов Укроп. Він якось важко заплигнув у відчинене вікно і звично всівся на його грудях і заговорив не дуже гарною українською мовою: "все чесно, брате. Ти спас мене тоді в будинку. А вчора я віддав тобі своє останнє, дев'яте життя. Це - моє останнє. Бережи себе. І мене".


Епілог

Зі шпиталю вийшла дивна пара - солдат з котом на плечі. Вони йшли вниз по бульвару Лесі Українки. Вони неспішно крокували до залізничного вокзала на поїзд до Рівне. Додому. Вони йшли дожити мирно своє останнє життя. Разом.

Subscribe
promo bitter_onion march 15, 2021 17:32 15
Buy for 50 tokens
Все слышали такую сказку, что якобы украинцы, белорусы и русские – это братский единокровный народ, который происходит якобы от триединой древнерусской народности. Ученые открыли страшную тайну – мы не братья. Праславянский этнос, конечно, существовал где-то со II тысячелетия до нашей эры, из…
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

Bestukurainajin

June 5 2019, 23:08:51 UTC 4 years ago Edited:  June 6 2019, 00:33:36 UTC

  • New comment
«дивлячись на можливі розтяжки» — нелогічно звучить. Якщо лише можливі, то як на них можна дивитися?! «Видивляючись розтяжки» або «зважаючи на розтяжки», певно, було би краще.

Звук чи шум зазвичай не йде, а лунає, доноситься, чується тощо, якщо танцювати від сприйняття. Про звук, що він іде, доречно, коли йдеться про фізичний процес. Хоча напевно не скажу, чи це росіянізм — у деяких сучасних перекладачів і авторів зустрічається в тому ж значенні, що й у вас. І в будь-якому разі після приголосної має бути «і», а не «й». Просто спробуйте самі вимовити «шум йшов» :)

Задля кращого звучання сучасний правопис радить починати речення «В шафі…» з «У». Так само між словами варто уникати скупчення приголосних. Якщо можливо, застосовувати для цього паралельні форми: «забрав з собою» → «забрав із собою». Звісно, це стосується літературної вимови — люди ж говорять хто як.

Пропоную замінити «живцем було» на «принадою було» абощо. Адже іменник «живець» в орудному відмінку збігається за формою з прислівником «живцем» (рос. «живьём»), і через це в тексті виникає двозначність, що спантеличує за такої будови речення.

«Піца» — без подвоєння приголосних.

Стають кимось майже так само, як у російській, хоча для цього значення існує вужчий синонім «робитися/зробитися». А ось із когось не стають. Принаймні я не чув цього в мовленні і не знайшов прикладів. Із когось перетворюються на когось. Проте не наполягатиму, може хтось обізнаніший допоможе.

«Але що робити» → «Але/та що вдієш»

Сваряться не за щось, а через щось. А за щось, наприклад, б'ються. Тут мені треба знати, що було в оригіналі, бо я собі й російською не уявляю, як це, «ругаться за что-то».

«Угарный газ» → «чадни́й газ»

«Біль» українською, сюрпрайз, чоловічого роду. Бо якщо жіночого, то це геть інше.
«боль проходила» → «біль минав». Так краще, бо «проходити» має надто широке значення, наприклад, «проходити крізь тебе».

Перепрошую, наразі мушу зупинитися, бо вже час. Наступним разом перегляну решту.