духовно-нравственная работа над кацапами (yumjaagiin) wrote in bitter_onion,
духовно-нравственная работа над кацапами
yumjaagiin
bitter_onion

Укроп

Кошеня

Він прислухався. Точно, десь там в будинку волала дитина. Він перехрестився зліва направо, як має робити чесний католик перед важливою справою, і підсвітив фонариком в сутінки будівлі. Нікого. Він жестом показав напарнику "прикрий" та повільно пішов туди, дивлячись на можливі розтяжки. Шум йшов зі старої шафи.
Він закурив і став уважно вивчати шпарини. Так і є - внизу під дверцятами на пару міліметрів стирчала металева струна розтяжки. Він закурив і вийшов на подвір'я. "Знову кацапи на живця ловлять. В шафі - дитина. Розтяжка внизу".

Коли вони вирізали діру в стіні то побачили не дитину - живцем було маленьке кошеня, буквально пару місяців тому як народжене. Обісцяне і худе... І він не витримав, забрав з собою.


Кот Укроп

Він дивився, як Укроп вибирає з їх тарілки кусочки м'яса, залишаючи хазяїну лише гречку. Укроп чимось нагадував його Андрійка, який теж любив з'їсти з піцци весь сир та салямі і залишити батькам лише мокре тісто, змащене томатною пастою.
Але що робити, за рік кошеня з іграшки стало бойовим побратимом. А хіба можна сваритись з побратимом за їжу?

Укроп ловив пацюків і попереджав про угарний газ в бліндажі. Коли в нього боліла голова - Укроп лягав на голову і біль проходила без ліків.
Навіть останній раз коли його поранили, Укроп нишком проліз в машину і потім орав під операційною.
А потім під час відпустки Укроп грався з Андрійком хто кого зловить.

Єдине що дивно, кіт був якийсь російськовухий. Слово "м'ясо" чи "курка" не розумів геть. "Настоящій дамбасєц", шуткували в роті. І навіть комбат, справжній вуйко з полонин, призвичаївся звати його російською - "кот Укроп". І говорити "єш Укропчік. Ето свиня а не каша" на кухні. Укроп поважно їв з рук комбата і потім вдячно муркотів якось по русскі.


Бій

Накрили їх сильно. Гатили і стодвадцятками і протитанковими. Мабуть недавно прийшов черговий гумконвой.
Відстрілюватись сенсу не було, кацапи були майже за кілометр. Та й боги війни сказали що вже засікли батарею ворога.


Він прийшов до тями вже в шпиталі. Медик посміхнувся і сказав "ти чудом з того світу прийшов. Ми навіть не сподівались" і вколов ще одне знеболююче.

А вночі до нього прийшов Укроп. Він якось важко заплигнув у відчинене вікно і звично всівся на його грудях і заговорив не дуже гарною українською мовою: "все чесно, брате. Ти спас мене тоді в будинку. А вчора я віддав тобі своє останнє, дев'яте життя. Це - моє останнє. Бережи себе. І мене".


Епілог

Зі шпиталю вийшла дивна пара - солдат з котом на плечі. Вони йшли вниз по бульвару Лесі Українки. Вони неспішно крокували до залізничного вокзала на поїзд до Рівне. Додому. Вони йшли дожити мирно своє останнє життя. Разом.

Tags: лукоподражательство
Subscribe
Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

Bestukurainajin

June 5 2019, 23:08:51 UTC 3 months ago Edited:  June 6 2019, 00:33:36 UTC

  • New comment
«дивлячись на можливі розтяжки» — нелогічно звучить. Якщо лише можливі, то як на них можна дивитися?! «Видивляючись розтяжки» або «зважаючи на розтяжки», певно, було би краще.

Звук чи шум зазвичай не йде, а лунає, доноситься, чується тощо, якщо танцювати від сприйняття. Про звук, що він іде, доречно, коли йдеться про фізичний процес. Хоча напевно не скажу, чи це росіянізм — у деяких сучасних перекладачів і авторів зустрічається в тому ж значенні, що й у вас. І в будь-якому разі після приголосної має бути «і», а не «й». Просто спробуйте самі вимовити «шум йшов» :)

Задля кращого звучання сучасний правопис радить починати речення «В шафі…» з «У». Так само між словами варто уникати скупчення приголосних. Якщо можливо, застосовувати для цього паралельні форми: «забрав з собою» → «забрав із собою». Звісно, це стосується літературної вимови — люди ж говорять хто як.

Пропоную замінити «живцем було» на «принадою було» абощо. Адже іменник «живець» в орудному відмінку збігається за формою з прислівником «живцем» (рос. «живьём»), і через це в тексті виникає двозначність, що спантеличує за такої будови речення.

«Піца» — без подвоєння приголосних.

Стають кимось майже так само, як у російській, хоча для цього значення існує вужчий синонім «робитися/зробитися». А ось із когось не стають. Принаймні я не чув цього в мовленні і не знайшов прикладів. Із когось перетворюються на когось. Проте не наполягатиму, може хтось обізнаніший допоможе.

«Але що робити» → «Але/та що вдієш»

Сваряться не за щось, а через щось. А за щось, наприклад, б'ються. Тут мені треба знати, що було в оригіналі, бо я собі й російською не уявляю, як це, «ругаться за что-то».

«Угарный газ» → «чадни́й газ»

«Біль» українською, сюрпрайз, чоловічого роду. Бо якщо жіночого, то це геть інше.
«боль проходила» → «біль минав». Так краще, бо «проходити» має надто широке значення, наприклад, «проходити крізь тебе».

Перепрошую, наразі мушу зупинитися, бо вже час. Наступним разом перегляну решту.