?

Log in

No account? Create an account

Клюб Кадетов Кафедры

"За двома зайцями". Испорченный русский язык, чі зіпсута українська мова? "Язьікімєєтзначєніє" ©
vnukbanderivca wrote in bitter_onion
Originally posted by mysliwiec at "За двома зайцями". Испорченный русский язык, чі зіпсута українська мова? "Язьікімєєтзначєніє"©
Read more...Collapse )
Раз, прийшов на кіностудію, тоді вже пенсіонер, режисер Іванов. Сказав, що хоче подивитися своє кіно. Це було десь за рік до його смерти.
Так вийшло, що на той час,я, хоча вже до того багато чув про це кіно, але сам його ще так і не бачив ні разу (чому саме - тут несуттєво).
Тож, домовимшись з хлопцями, що дві години мене ніхто шукати не буде, а як що, то для начальства вони щось вігадають і відразу мене покличуть, я підійшов до Іванова і напросився подивитися це кино разом з ним.

Отож, сіли ми поряд і дивилися цей фільм лише удвох.
Іванов коментував і розповідав.

Read more...Collapse )
В СРСР влада думала, що знищила всі копії українською (тоді в Київі знищили не тільки українську версію, але і кольорову копію і на студії Довженка була тільки чорно-біла, а кольорова була лише в Москві - на телебаченні і в Госфільмофонді в Білих Стовпах).


Але не так давно на складі Маріупольської бази кінопрокату випадково знайшли одну укромовну копію (вже пошарпану, "третьої категорії").
Віктор Іванов до цього не дочекався.
Відреставрували, пару разів показали по ТБ, вона є на ютубі, але чомусь на телеканалах і досі крутять цей фільм лише російськомовну копію.

У чому різниця, запитаєте? Язьікнєімєєтзначєнія?

У цьому конкретному випадку, як раз мова має принципове значення для сприняття цього фільму таким, як його задумано авторами, а не таким, яким його простою заміною мови на язьік спотворила, виконуючи і перевиконуючи настанови Москви з подальшої русифікації України за принципом - "Коли у Москві стрижуть нігті, у Києві рублять пальці", радянська цензура.

У результаті маємо:

Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так :
- всі нормальні, позитивні персонажі російскомовні, розмовляють нормальною російською,
і на іх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі - Проня і Голохвастов і Сєркови розмовляють хохлоподобним суржиком (іспорчєнньім русскім язьіком)

Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:
- всі нормальні, позитивні персонажі нормально україномовні,
і на цьому тли, лише смішні пародійно-негативні недолугі Проня Голохвастов і Сєркови виділяються своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою).

Російською цей фільм напевно вже всі бачили.
А ось він українською.
Подивіться і порівняйте самі:


https://youtu.be/R2gKcPiEYyQ

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

НАДЕЖДА
monk sw light
putin_huil0 wrote in bitter_onion
Оригинал взят у nasha_canada в НАДЕЖДА
Это случилось 40 лет назад.
Группа террористов угнала самолет с израильтянами в Уганду. Сотня заложников оказалась в чужой стране.
Израиль написал хренову кучу нот протеста, устраивал во всех странах демонстрации и митинги возле угандийских посольств и консульств, народ собирался с плакатами «Свободу заложникам!», пели хором свой красивый гимн. ООН осудила Уганду, все прогрессивные люди планеты сделали то же самое.
На Уганду наложили санкции - просто ужасные и тяжелейшие санкции!
А что еще можно было предпринять?
Read more...Collapse )

Цитати: Галина Могильницька - Хроніка великого ошуканства (2007)
vnukbanderivca wrote in bitter_onion
Originally posted by vnukbanderivca at Цитати: Галина Могильницька - Хроніка великого ошуканства (2007)

Дочитав таки цю прекрасну книжечку, яка достеменно розкриває проблематику Української Православної Церкви в сучасних українських реаліях. Хочу процитувати вам останні її абзаци.
Read more...Collapse )