Шварценеггер назвал Трампа «wet noodle». Дословный перевод — мокрая лапша, но в американском сленге основное значение этого словосочетания «вялый член, особенно, во время секса», а второе — слабак.
Аста ла виста, размазня и макаронина!
Шварценеггер назвал Трампа «wet noodle». Дословный перевод — мокрая лапша, но в американском сленге основное значение этого словосочетания «вялый член, особенно, во время секса», а второе — слабак.
-
Масла — ніхуя!
Схоже, спогади саме про цю продовольчу ситуацію надихнули Класика написати сценку про масло.
-
Хто про шо, а я знову про вакцину
Шановне панство, а хто зна, як можна перевірити, що Україна точно купила цей індійський Ковішилд, а не отримала у рамках фонду COVAX безкоштовно? Бо…
-
Пам'ятаємо, не пробачимо
Вчора, 1 березня, були чорні роковини захоплення Харківської ОДА російськими засланцями. Росіяни навіть не приховували свою…
Community Info